madjara

madjara


В поисках каравая


Previous Entry Share Next Entry
La Mer - великая песня про море
Ariel
madjara
Посмотрела "Шпион, выйди вон!" - мощное кино, вроде ничего не показали-не рассказали, а ощущение такое, будто всю душу вынули. С таким вот хохмами - сотрудники британской разведки на новогоднем "корпоративе" хором поют гимн СССР, по-русски, ясное дело. Душенька Бенедикт Камбербатч, правда, что тот суслик - его не видно, но знаешь, что он там есть. Надо бы побольше.

Так, но я не о фильме. Там в самом конце песня звучит - думаю, что такое, где я ее уже слышала. Порылась, разобралась - оказалось, это "La Mer" 1946-го года, слова и музыка Шарля Трене, но в фильме звучит концертная версия Хулио Иглесиаса.
Интересно было сравнить. Шарль Трене мне немного напоминает Леонида Утесова, тоже человек без выдающихся вокальных данных, с виду немного смешной, но с такой яркой индивидуальностью и характером, что на диапазон уже особо не обращаешь внимания. "Недостаток дарованья мы восполним обаяньем". В оригинале - вот:





Иглесиас - это другая история. На записи (и в фильме тоже) слышно, как он объясняет, что сейчас он споет новую песню, которую ему дали только 3 дня назад, и поэтому слова он будет читать с листочка, но: "Я вам обещаю, что эта песня станет очень-очень популярной во Франции". А дело было в парижской "Олимпии" в 1976 году, и к тому времени песня давно стала классикой, так что ее и без Иглесиаса знали. Поэтому, видимо, так хлопают. Иглесиас, когда поет, не так коверкает французские слова, как когда просто говорит, и все равно их разобрать сложно. Но попытка, я считаю, в целом, достойная:



И еще есть вариант на английском языке - под названием "Beyond The Sea". Если оригинал был просто про море, как оно плещется в солнечных лучах, и т.д., то тут добавили возлюбленную, которая ждет где-то за морем. Фу, банальность какая! Самым известным исполнителем английской версии был Бобби Дарин, даже фильм про него так и называется:



Что-то я французские песни в переводе на английский не принимаю как явление. То, что в оригинале очень нравится, in English кажется плоским и заурядным. Перевод, в прочем, это всегда уже не то.

?

Log in

No account? Create an account